三个臭皮匠顶个诸葛亮英文(三个臭皮匠顶个诸葛亮用英语怎么说?)
大家好,今天来为大家解答关于三个臭皮匠顶个诸葛亮英文这个问题的知识,还有对于三个臭皮匠顶个诸葛亮用英语怎么说?也是一样,很多人还不知道是什么意思,今天就让我来为大家分享这个问题,现在让我们一起来看看吧!
译:三个臭皮匠,顶个诸葛亮.
翻译:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。[误] Three cobblers equal Zhuge Liang.[正] Two heads are better than one.注:此类中文典故很难通过直译讲清楚,加上一大堆注释又无法传神,所以还不如用英文对应的习惯表达呢。
三个臭皮匠,赛过诸葛亮的解释[the wisdom of the masses exceeds that of the wisest individual;three cobblers with their wits combined would equal Zhu Geliang,the master mind] 比喻 人多智广。
“三个臭皮匠顶个诸葛亮”指的是三个副将的智慧能顶一个诸葛亮。“皮匠”实际上是“裨将”的谐音,“裨将”在古代指“副将”,原意是指三个副将的智慧能顶一个诸葛亮,民间流传中被说成了“皮匠”。
”三个臭皮匠顶个诸葛亮”英语怎么翻译?
Two heads are better than one.另外还有:【原文】三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
翻译:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。[误] Three cobblers equal Zhuge Liang.[正] Two heads are better than one.注:此类中文典故很难通过直译讲清楚,加上一大堆注释又无法传神,所以还不如用英文对应的习惯表达呢。
Two heads are better than one.st. 两人智慧胜一人。; 一人不抵二智; 人多智广;[例句]However, I believe in the saying that two heads are better than one.不过,我相信『个臭皮匠胜过一个诸葛亮』句俗话。
two heads are than one是英国的俗语,三个臭皮匠赛过诸葛亮是中国的俗语。因为二者表达的意思一样,所以才互相作为翻译的。
Two heads are better than one.(三个臭皮匠,顶个诸葛亮。) The Boston Tea Party( 波士顿倾茶事件)。
三个臭皮匠,塞过一个诸葛亮英语怎么说?
1、Two hands are better than one.书上这么写的。直译过来就是“两只手总比一支手强”。
2、【原文】三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。【译文】Three cobblers with their wits combined, equal Zhuge Liang the master mind.【赏析】上译是著名学者钱锺书先生翻译《 *** 选集》时的译例。
3、Two heads are better than one.st. 两人智慧胜一人。; 一人不抵二智; 人多智广;[例句]However, I believe in the saying that two heads are better than one.不过,我相信『个臭皮匠胜过一个诸葛亮』句俗话。
三个臭皮匠顶个诸葛亮的英语怎么写
Two heads are better than one.另外还有:【原文】三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
翻译:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。[误] Three cobblers equal Zhuge Liang.[正] Two heads are better than one.注:此类中文典故很难通过直译讲清楚,加上一大堆注释又无法传神,所以还不如用英文对应的习惯表达呢。
Two heads are better than one.st. 两人智慧胜一人。; 一人不抵二智; 人多智广;[例句]However, I believe in the saying that two heads are better than one.不过,我相信『个臭皮匠胜过一个诸葛亮』句俗话。
two heads are than one是英国的俗语,三个臭皮匠赛过诸葛亮是中国的俗语。因为二者表达的意思一样,所以才互相作为翻译的。
LZ给的分太少了啊,追加分啊。还有LS的那个诸葛亮实在是不知所云。外国人很少有人知道Chukeh Liang是谁的,而且说的人家也看不懂。
英语翻译:三个臭皮匠,顶个诸葛亮
1、Two heads are better than one.另外还有:【原文】三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
2、翻译:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。[误] Three cobblers equal Zhuge Liang.[正] Two heads are better than one.注:此类中文典故很难通过直译讲清楚,加上一大堆注释又无法传神,所以还不如用英文对应的习惯表达呢。
3、Two heads are better than one.st. 两人智慧胜一人。; 一人不抵二智; 人多智广;[例句]However, I believe in the saying that two heads are better than one.不过,我相信『个臭皮匠胜过一个诸葛亮』句俗话。
4、三个臭皮匠,赛过诸葛亮,民间俗语,出自《三国演义》,比喻人多智慧多。直译:三个才能平庸的人,若能同心协力集思广益,也能提出比诸葛亮还周到的计策。
三个臭皮匠顶个诸葛亮的翻译是:什么意思
这是一句出自论语的名言,是大学问家孔子说的一句话。
“三个臭皮匠顶个诸葛亮”指的是三个副将的智慧能顶一个诸葛亮。“皮匠”实际上是“裨将”的谐音,“裨将”在古代指“副将”,原意是指三个副将的智慧能顶一个诸葛亮,民间流传中被说成了“皮匠”。
这句话的意思是说即使三个一般的人的智慧和起来也要顶一个聪明的人。意思好说,问题在与这里的‘皮匠’作何解释,按照字面上的解释,古代做皮货生意的人,或者 *** 动物皮张生意的人叫皮匠。
“三个臭皮匠顶个诸葛亮”的意思是三个普通皮匠因为齐心协力,发挥了智慧,能与才华横溢的诸葛亮匹敌。这个成语来源于中国的一个古老故事,讲述的是三个皮匠因为他们的合作和智慧,成功地解决了面临的问题。
“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”意思是 三个副将的智慧能顶一个诸葛亮。
于是,就有了像“一个老把式,推挑三结义;三个臭皮匠,顶个诸葛亮。”之类的俗语,意思是一个高手可以胜过n个菜鸟。后来经过长时间的讹传,却变成了今天的这样截然相反词义。
END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!