首页 >> 生活

有约不来过夜半(有约不来过夜半闲敲棋子落灯花)

2022年04月28日 22:16:03 生活 42 投稿:微文心语
▲ 关注 ,让诗歌点亮生活译 典2021.4.13 第395期

有约不来过夜半约 客

【宋】赵师秀

黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙。有约不来过夜半,闲敲棋子落灯花。(选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》七年级下册第6单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2017年)

赵师秀(1170-1219),永嘉(今浙江温州)人,字紫芝,号灵秀,人称“鬼才”。南宋诗人。是“永嘉四灵”中较出色的诗人。

ZHAO Shixiu (1170-1219), styled Sage, Delicate Beauty by literary name, a native of Yongjia (present-day Wenzhou, Zhejiang Province). A poet in the Southern Song dynasty, he has been known as a “Ghost Talent”. Zhao was one of the outstanding poets in the “Yongjia Four-Nimbleness” poetry school. (张雪丽、徐艺玮译)

有约不来过夜半

Waiting for a Guest

By ZHAO Shixiu

Tr. ZHAO Yanchun

It rains from house to house, as plums burst bright,In the grassy pond, frogs croak here and there.He fails to come while I wait until night;The ches *** ate I tap shakes off wick flowers fair.

有约不来过夜半

有约不来过夜半译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播***委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:赵师秀

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《过松源晨炊漆公店(其五)》Breakfast at Qigong Inn en Route to Songyuan (No. 5)《贺兰山》Mt. Helan《清平乐 · 画帘钩重》 Pure Peace Tune《上班途中穿行校园感作》Composed on My Way to Work via the Campus《贾生》Tutor Chia《泊秦淮》At the Hostel at River Qinhuai《岳阳即事(其三)》An Impromptu of Yueyang (No. 3)《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridge in the Sky《晚春》Late Spring《逢入京使》Running into an Envoy on His Way to the Capital《旅中》On a Trip《贺新郎》(To the Tune of) Congratulations to the Groom《临江仙 · 看雨》Watching the Rain—To the Tune of Riverside Daffodils《春夜洛城闻笛》Listening to the Flute in Loshine on a Spring Night《竹里馆》Bamboo Grove Villa《定风波》(To the Tune of) Be Still《雷峰塔》Leifeng Pagoda

《南乡子》(To the Tune of) Song of the Southerner

《己亥杂诗》Impromptus Written in 1839 (No. 5)

《游山西村》A Visit to a Village West of the Mountain

《杂诗》Miscellany

《立春》The Beginning of Spring

《咏南园》Ode to South Garden

《登飞来峰》Climbing Mt. Flier

《望岳》Looking at Mt. Arch

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

版权声明:
本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人,因此内容不代表本站观点、本站不对文章中的任何观点负责,内容版权归原作者所有、内容只用于提供信息阅读,无任何商业用途。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站(文章、内容、图片、音频、视频)有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至353049283@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除、维护您的正当权益。
tags:

关于我们

九五百科知识网每天更新各类百科知识问答,维新百科提供精准知识问答,行业知识问答,各种百科小知识解答,以及生活常识问答。学知识,必须九五百科网!

最火推荐

小编推荐

联系我们


Copyright © 2020-2022 锐萌镇雪策划 · 网站地图 · 内容地图 · XML地图 ·吉林锐萌网络科技有限公司 版权所有 备案:吉ICP备2023000282号-5